Ang
Alamat ni Prinsesa Manorah
(Isinalin sa
Filipino ni Dr. Romulo N. Peralta)
Isang
alamat na pasalin-salin sa iba’t ibang panahon at henerasyon mula noong panahon
ng Ayutthaya at nagbigay-inspirasyon kay Haring Rama V ng Thailand.
Si
Kinnaree Manorah ay isang prinsesa ng alamat ng Thai at ang pinakabata sa
pitong anak na kinnaree ng Haring Prathum at Reynang
Jantakinnaree. Siya ay nakatira sa maalamat na kaharian ng Bundok Grairat. Ang
pitong kinnaree ay kalahating babae at kalahating sisne.
Sila’y nakalilipad at nagagawang itago ang kanikanilang pakpak kung kanilang
nanaisin.
Sa loob ng kahariang Krairat
(Grairat), nakatago ang kagubatan ng Himmapan kung saan din namamahay ang mga
nakatatakot na nilalang na hindi kilala sa daigdig ng mga tao.
Sa
loob ng kagubatan, nakakubli ang maganda at kaaya-ayang lawa kung saan ang
pitong kinnaree ay masayang dumadalaw lalo na sa araw ng Panarasi (kalakihan
ng buwan). Sa di-kalayuan ng lawa, nakatira ang isang ermitanyo na nagsasagawa
ng kaniyang meditasyon.
Isang
araw, napadako ang isang binata habang naglalakbay sa kagubatan ng Himmapan.
Siya ay si Prahnbun. Nakita niya ang pitong kinnaree na
masayang nagtatampisaw sa ilog. Namangha siya sa nakabibighaning kagandahan ni
Prinsesa Manorah. Naisip niya na kung mahuhuli niya ang prinsesa, dadalhin niya
ito kay Prinsipe Suton, ang anak ng Haring Artityawong at Reyna Jantaivee ng
Udon Panjah. Tiyak na matutuwa ang prinsipe at tuluyang mapapaibig ito sa
prinsesa. Ngunit naitanong niya sa sarili kung paano niya ito mahuhuli.
Alam
ni Prahnbun na may ermitanyong nakatira sa malapit ng kagubatan. Pinuntahan
niya ito upang magpatulong sa kaniyang balak. Sinabi sa kaniya ng ermitanyo na
napakahirap ang manghuli ng kinnaree dahil agad-agad itong lumilipad kapag
tinatakot. Ngunit naisip ng ermitanyo na may isang dragon na nakatira sa
pinakasulok-sulukan ng kagubatan na maaaring makatulong sa kanila. Nagpasalamat
ang binata sa ermitanyo at nagmamadaling lumisan upang hanapin ang dragon.
Hindi
natuwa ang dragon nang marinig ang balak ni Prahnbun, ngunit napapayag din
itong bigyan niya si Prahnbun ng makapangyarihang lubid na siyang panghuhuli
niya sa Prinsesa Manorah. Nagpasalamat ang binata at patakbong umalis na
dala-dala ang makapangyarihang lubid at patagong tinungo ang ilog kung saan
naglalaro ang mga kinnaree.
Habang
abala sa paglalaro ang mga kinnaree, inihagis ni Prahnbun ang lubid
at matagumpay na nahuli si Prinsesa Manorah. Ganun na lamang ang pagkaawa ng
ibang mga kapatid ng prinsesa. Ngunit sila’y walang nagawa kundi agad-agad na
lumipad dahil sa takot na sila rin ay paghuhulihin.
Itinali
nang mahigpit ni Prahnbun ang pakpak ni Prinsesa Manorah upang hindi makawala
at tuluyang madala pabalik sa Udon Panjah at maibigay kay Prinsipe Suton na
noo’y naglalakbay rin sakay sa kabayo papunta sa kagubatan. Nakasalubong niya
si Prahnbun dala-dala si Prinsesa Manorah. Agad-agad na naakit sa kagandahan ni
Prinsesa Manorah ang prinsipe.
Nang
isalaysay ni Prahnbun kay Prinsipe Suton ang dahilan kung bakit niya hinuli at
dinala ang prinsesa sa harap niya, nagpasalamat ang prinsipe at binayaran siya
nito ng napakalaking halaga.
Nagbalik
ang prinsipe sa kaniyang palasyo dala-dala si Prinsesa Manorah kung saan
umusbong ang isang tunay na pag-ibig sa isa’t isa. Nang sabihin ng prinsipe sa
kaniyang inang prinsesa at amang hari ang buong pangyayari, masayang-masaya
sila at agad-agad nagbalak na magsagawa ng kasal para kina Prinsipe Suton at
Prisesa Manorah.
Bumalik
sila sa palasyo ng Udon Panjah kung saan isinagawa ang kasal at tuluyang
namuhay nang masaya’t matiwasay habambuhay.
Ang
Buwang Hugis-Suklay
(Isinalin sa
Filipino ni Dr. Romulo N. Peralta)
Noong
unang panahon, may isang mangingisda na nagpaalam sa kaniyang asawa na lumuwas
sa kabayanan upang mamili ng mga gamit sa pangingisda.
Nagpabili
ang kaniyang asawa ng kendi para sa kaniyang anak na lalaki, at isang suklay na
hugis buwan.
Sinabi
ng kaniyang asawa na upang hindi niya makalimutan, tumingala lamang siya sa
kalangitan at makikita niya ang buwang hugis-suklay.
Sa
araw na iyon, ang buwan ay talaga namang magsisimula nang maging hugis-suklay.
Nagsimulang
humayo ang mangingisda at matapos ang maraming araw at gabi ng paglalakbay,
narating niya ang kabayanan.
Agad-agad
niyang binili ang mga kagamitan sa pangingisda at ang kendi para sa anak.
Ngunit sa kasamaang palad, nakalimutan niya ang ipinagbilin ng asawa na dapat
bilhin. Naghalughog siya sa buong tindahan upang maalala lamang niya ang
ipinabili ng asawa. Napansin ito ng tagapangalaga ng tindahan.
“Maaari
ko po ba kayong tulungan?,” tanong ng tagapangalaga sa mangingisda.
“Hinahanap
ko ang ipinabibili ng aking mahal na asawa.” tugon naman niya.
“Pampapula
ho ba ng labi?”
“Hindi.”
“Pitaka?”
“Hindi
rin.”
“Unan?”
“Unan?
Naaalala ko na! Sinabi niyang tumingala ako sa buwan.” Masayang tugon ng
mangingisda. (Sa orihinal na teksto, ginamit ang salitang spoon upang
magkasintunog sa moon. Sa salin na ito, ginamit ng tagapagsalin ang
salitang unan upang maging magkasintunog sa salitang buwan.)
Tumingala
ang tagapangalaga at nakita ang bilog na bilog na buwan na siya ring nakita ng
mangingisda sa kaniyang pagdating sa kabayanan mula sa mahabang paglalakbay.
“Alam
ko na. Makikipagpustahan ako sa ‘yo. Ito ang gusto ng asawa mong bilhin mo para
sa kaniya,” panghahamon ng tagabantay ng tindahan.
Agad-agad
na inilagay ng tagabantay ang bilog na bagay sa isang supot. Binayaran ito ng
mangingisda at lumisan.
Sa
kaniyang pagdating, nadatnan niya ang nag-aabang niyang asawa, anak, ang
kaniyang ina at ama.
“Kumuha
ka ng kendi,” ang sabi niya sa kaniyang anak.
“Natandaan
mo ba kung anong ipinabili ko sa ‘yo?,” ang tanong ng kaniyang asawa.
Masayang
itinuro ng mangingisda ang lukbutan na kinalalagyan ng kaniyang binili para sa
asawa.
“Wala
naman dito ang suklay na hugis-buwan,” pasigaw na sabi ng asawa.
Lumapit
ang mangingisda sa kinalalagyan ng lukbutan, dinukot ang supot at inabot sa
asawa.
Pinunit
ng asawa ang supot at nakita ang sarili sa salamin kasabay ng panghahamak.
Ganoon
na lamang ang pagkabigla ng mangingisda sa naging reaksiyon ng asawa.
“Bakit
ka nagdala ng mia noi? Ito’y isang pang-aalipusta!” pasigaw ng
asawa.
(Ang mia
noi ay mga salitang Lao na katumbas ng pangalawang asawa na mas bata
sa unang asawa. Ito’y bahagi ng lipunang Thai at Lao.)
Hinablot
ng ina ng lalaki ang salamin at nagwika.
“Nakakadiri
ka nga. Nagdala ka ng mia noi, na napakatanda na at nangungulubot
pa. Paano mo ito nagagawa?”
Tumayo
ang kaniyang anak na noo’y nakaupo malapit sa kaniyang lola at hinablot ang
salamin.
“Lolo,
tingnan ninyo. Kinuha niya ang aking kendi at kinakain pa.” pagalit na sabi ng
bata.
“Tingnan
ko nga ang masamang taong ito.” Hinablot ng lolo ang salamin mula sa bata.
“Iniismiran pa ako ng kontrabidang ito! Sasaksakin ko nga ng aking patalim.”
Inilapag
sa sahig ng lolo ang salamin at inundayan ng saksak.
“Sasaksakin
din niya ako!” sigaw ng lolo.
Nang
makita ito ng lolo, siya’y galit na galit na sinaksak ang salamin at tuluyang
nabasag.
“Ngayon
ay hindi ka na makagagambala pa sa kahit sino!” ang sabi ng lolo.
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento